口译方法论 扫二维码继续学习
( 1人 )
课程介绍

北京语言大学研究生课程情况表

 

 

课程中文名称

 

口译方法论

 

主讲教师

 

刘和平

 

英文名称

 

 Interpreting methodology;

 

开课年级

 

非通用语1年级

 

所属专业

 

MTI 口译方向

 

学分

 

2

 

开课学期

 

2016-2017-1

 

周学时

 

2

 

总学时

 

36

 

授课对象

 

中外MTI

 

课程类别

 

必修

 

限选人数

 

 

 

授课目标、

 

内容

 

及进度

 

目标:帮助学生掌握基本口译原则、方法并培养其基本口译能力

 

内容与进度

 

口译原则、口译员素质:2

 

口译涉及的领域和交际场合:1

 

口译理解与语言理解的差别:3

 

口译笔记对口译的影响和作用:4

 

口译表达与语言表述能力:4

 

综合训练+模拟:3

 

考试:1

 

授课方式

 

学生自学(阅读、训练)+课堂讲述+训练+教师点评

 

自省+互动(学生之间+师生之间)

 

模拟(团队合作)

 

实战

 

考试办法及

 

成绩

 

评定办法

 

 

 

平时成绩:占40%,主要以小组作业和个人训练形式完成

 

          对每周点评记录进行评价,占10%

 

期末考试:现场翻译,占50%(请相关语种教师配合打分)

 

教材

 

(作者、书名、出版社、出版时间)

 

 

 

《法语口译教程》刘和平,上海外语教育出版社,2009

 

《口译训练指南》,闫素伟、邵炜译,中国对外翻译出版公司,2007

 

 

 

参考书目

 

(作者、书名、出版社、出版时间)

 

 

 

《口笔译理论研究》,刘宓庆,中国对外翻译公司,2004

 

《口译理论概述》,鲍刚,中国对外翻译公司,2001

 

《释意学派口笔译理论》,刘和平译,中国对外翻译公司,2001

 

《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》,刘和平,中国对外翻译公司,2001

 

课程目标
  • 帮助学生掌握基本口译原则、方法并培养其基本口译能力
适合人群
  • 中外翻译专业硕士(口译方向)
课时列表