2014级汉英法口译 扫二维码继续学习
( 1人 )
课程介绍

2017-2018年第一学期14级汉英法班口译课程

课程名称

法语口译(汉英法),一年

主讲教师

刘和平

所属专业

翻译专业硕士

学分

2+2

开课学期

四学年

周学时

2

总学时

72

授课对象

汉英法

课程类别

必修

听课人数

25人

授课内容

 

目标

 

及方式

 

本课程为口译技能训练与实践课程,目的在于强化学生汉外两种语言的基本功,通过译前、译中和译后,学会交替传译基本能力、笔记的使用等,并能迅速扩充并掌握相关主题知识,同时围绕课程主题内容扩充百科知识,并通过高强度训练充分掌握口译相关技能,提高跨文化交际和翻译能力。

 

考试办法及

成绩

评定办法

口译考试,平时占50%,考试占50%

翻译6分钟左右的讲话,借助笔记进行翻译

主题:各类题材一般难度的讲话

教材

(作者、书名、出版社、出版时间)

自选

参考书目

(作者、书名、出版社、出版时间)

《口译学习与实践》,庄晨燕等编,外语教学与研究出版社,2006年。

《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》,刘和平,中国对外翻译出版公司,2001。

《口译训练指南》,闫素伟等翻译,中国对外翻译出版公司,2008年。

《法汉口译教程》,学生用书,刘和平,上海外语教育出版社,2009年。

 

        口译分析综合抉择能力和语篇处理能力发展阶段图

交替传译1 :入门阶段(视听说)

热身:了解职业,纠正语音语调,纠正姿态,把握讲话节奏

无笔记训练

母语听辨记忆

信息的视觉化、形象化、现实化+逻辑分析+大脑记忆方法

借助各种手段记忆方法

外语听辨记忆

转换训练

无笔记与有笔记交替训练

画画+综述+删除

笔记的引入

大脑与手的协调方法

开头、结尾、数字、专有名词+框架

仍以大脑记忆为主

强调其与信息的关系

篇章连接词

借助常见符号记录

部分常用符号使用方法

关键词

常规记录方法

部分常用缩略方法

测试:重点在听辨、理解、分析和表达能力,可采用综述、复述、摘要等方法

交替传译2 :基础阶段(技能分节训练)

热身:了解职业

口译职业的各类照片,使用口译的场合、工作条件、国际机构等

译前准备

选择与各校特色结合的主题

准备中应运用的方法和常见问题的处理

熟悉工作语言

口译程序:

通过无笔记训练强调“得意忘言”的重要性

 

 

 

母语听辨记忆

信息的视觉化、形象化、现实化+逻辑分析+大脑记忆方法

借助各种手段记忆方法

外语听辨记忆

转换训练

有笔记与无笔记交替训练(快速过渡)

 

备注:该阶段需注重语言能力与翻译能力提高的交替进行

画画+综述+删除

笔记的引入

大脑与手的协调方法

开头、结尾、数字、专有名词+框架

仍以大脑记忆为主

强调其与信息的关系

篇章连接词

借助常见符号记录

部分常用符号使用方法

关键词

常规记录方法

部分常用缩略方法

交替传译3 交传模拟(各类口译场合的模拟翻译)

深入了解口译职业特点和要求,心态训练,各种问题的处理

交替传译4 :强化-自动化阶段

巩固笔记,并以主题为线,结合各校特色,在获得相关领域知识的同时实现口译技能的自动化

叙述类讲话

论述类讲话

描述类讲话

祝辞等各类讲话

带稿翻译

从听辨理解转入信息的抉择、记忆和表达

讲话包括一定比例的陌生词或信息;长度从3-5分钟延长到5-8分钟,语速也从180字词/分钟左右提高到190字词/分钟左右;不同口音、状况处理等。翻译的准确度和完整性不断提高,翻译的表达水平接近职业化

2017-2018第一学期教学安排(汉英法,强化训练)

日期

课程内容

课程描述

备注

9-11

课程介绍

教学安排及要求

相互了解

检查语言水平

介绍课程设置与安排

明确课程要求

做好开课准备

热身

 

9-18

无笔记训练

见上表,体态仪态

叙述类

9-25

无笔记训练

见上表

叙述类+论述类讲话,1.5-3分钟

10-9

无笔记-有笔记(1)

见上表

描述类讲话+笔记(笔记本、使用方法等)1.5-3分钟

10-16

职业特征与要求

译前准备要素

四步:确定主题、选择关键词或概念、查找原语和译入语资料、整理筛选后建立术语表

叙述类+论述类讲话

3-4分钟

10-23

同前

检查译前准备是否合理

查找步骤合理性

10-30

口译程序

得意忘言、得意忘形

四要素:信息的视觉化、信息形象化、现实化、逻辑分析及大脑记忆法

 

叙述类

3-4分钟

11-6

同前

巩固四要素并获得相关能力

叙述类3-4分钟

11-13

交传笔记(2)

八要点:开头、结尾、信息线、数字、连接词、信息替代符号(缩略符号等)、关键词、逻辑标示

选择的讲话应涵盖相关要素

11-20

同前

巩固相关技能

笔记的逻辑性和可用性

11-27

阶段性测试(模拟口译

检查是否会听、会分解听-分析-笔记-记忆

分成若三组,分别展示口译能力

4分钟左右长度

轮流扮演演讲人、译员、组织者等

12-4

综合训练

叙述类+论述类

环保

12-11

同前

同前

就业

12-18

同前

同前

经济

12-25

模拟会议

小型谈判

小组选择主题和任务分配

1-8

停课准备考试

 

 

 

 

 

 

 

 

课时列表
任课老师
  • 教授,博士生导师

    中国翻译资格(水平)考试委员会委员、中国翻译协会理事、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、对外传播委员会委员、《中国翻译》编委、北京市译协常务理事。北京语言大学高级翻译学院名誉院长。1990年毕业于巴黎高等翻译学校,获翻译学博士学位。主要研究方向为口笔译实践、翻译教学、翻译理论和中法跨文化研究、翻译理论研究和口笔译教学。2001年被法兰西教育部授予教育棕榈骑士勋章。