2014级汉英法口译 扫二维码继续学习
( 1人 )

95 材料难度很大。要点清晰。

 

[展开全文]

90/100 遗漏温室气体;世界卫生组织;遗漏心脏疾病和哮喘和过敏;漏了鼓励共享汽车,鼓励自行车。

[展开全文]

分数:90/100

很好啊!你基本没有停顿,速度也挺快。

我觉得唯一问题是你离麦克风太近了,所以有时候会有噪音。不过,转述很好!

加油!

[展开全文]

分数:95/100

非常好!你非常流利,没有停顿,速度也很快!

恭喜,恭喜!

[展开全文]

87/100

整体流畅,语音语调也很好。

几点:

1、“两点七亿”,通常读“二点七亿”

2、信息点遗漏——“世界上说得人最多的语言之一”,应为第五,以体现开头说的“用数字介绍为何要学法语”

2、法 第三声,一些“呃”

3、“国际团体的成员”?

4、第六点可表述为:(在商业领域)为欧洲第二重要的工作语言

5、第七点,信息点遗漏 欧盟第二重要的工作语言,17%法语,仅次于英语(30%),德语之前(10%),及西班牙语(10%)

6、最后一点为:在欧盟国家中,以法语为母语的人数是第二多的

以上。

[展开全文]

90/100

语速语音听起来非常舒服,整体非常流畅,对原文的处理也非常到位。

几点:

1、“一种崭新的城市”

2、“在巴黎当地的人或者外国人”

3、最后一句应为巴黎人的通勤时间通常比洛杉矶人平均要多出一小时

以上。

[展开全文]

分数:88/100

点评:

1)最大的国家所面临的污染——中国北京,说法可以再调整一下。

2)OMS以及数据最好可以说一下(可做译前准备)。

3)“人们都死掉了”说法不妥。对第一位采访者的介绍可以再多说一些。

4)Friends of Nature不是一个地方(可做译前准备)。

 

 

[展开全文]

分数:90/100

点评:

1)“一些不好的灾难性的变化”可否换一种说法?

2)大气层......是一种物质?不太妥当,直接说“大气层吸收太阳光就好”。而且确切说来吸收太阳光的是温室气体。

3)不是下降18摄氏度,是降到零下18度。

4)根据......表明,说法不妥。

5)难民那里应该是大概有7亿人会流离失所,灾难再明确点儿就更好了。

6)影响水循环没有说。

7)化石能源应该是:煤、石油、天然气。

 

 

 

[展开全文]

95

转述流畅,而且语气也很自然。

还是要注意某些中文词语的搭配,比如工业上的制作等。

[展开全文]

92

总体来说较为流畅,没有停顿和不必要的语气词,但是还是要注意语气,比如全文的语气可以再自然一点,而不是一种犹豫的语调- - 再有就是对于不太确定的地方,也要自然地说出来,不要用怀疑的语气...

 

[展开全文]

分数:95/100

非常好!内容很丰富,语气很自然,没有停顿。

Bravo!

[展开全文]

巴黎举办的会议,不是发生的会议。

cop21,第21届联合国气候变化大会。

政府兼公司?

在交通(运输中),在工业(生产中),在日常生活(中),我们都使用(换成消耗着)。

世纪ji,不是世界jie。

然后出现频率高。

产生电子?为了发电

gaz naturel 不是煤气,是天然气。

可再生能源。

这些会威胁大家的未来。过度使用化石燃料。

[展开全文]

1.pm2.5指数,不应该是污染指数。

2.孩子离开之后,外面的空气依旧不利于身体健康。

3.一个小的生态公益组织

4.接触大自然的机会

5.最后一点为,绿色革命

[展开全文]

90/100

转述总体完整,结构也比较清晰。有一些细节把握的很好,比如“高出世卫标准九倍”等。问题在于声音比较紧张,不够自然;重复修改也比较多,连贯性还可以加强。最后就是原文录音质量一般,如果是电脑内的音频,以前梁爽老师推荐的楼月录音软件就可以实现高质量录音,不妨试一试。

 

 

[展开全文]

总体很好,很流畅,信息点说得比较全。

但是原文第一次提到食品质量那里,不仅说了对健康有影响并且已经提到了环境。后面“当季食品”那里犹豫了一会儿之后改成了“时令蔬菜”,但是其实不用改。

95/100

[展开全文]

92/100

转述整体不错,整体信息比较清楚,结构也比较完整。有些地方信息有误,比如Charlaine()如果没错的话)的孩子并不是画了关于污染的画,而是Charlaine在给他们讲图画书;以及Eric的部分信息有遗漏。但这些瑕疵都用较为通顺的语言加以弥补,总体听起来不错。想要提醒一下的是录音质量不是很好,很多地方听不清楚……还有就是结束的时候能在自然一些,不要戛然而止就更好了。

[展开全文]

分数:90

评价:1)音频文件命名有误,应该是“中文转述”;

2)信息层面有一处错误,原文第一点说的是la transition écologique,因而应是“改善生态环境”,而且后面说的绿色能源也是与生态有关的。估计你听成了économique;

3)原文播放到中间部分时有短暂噪音;

4)转述整体很好,有几处自校完全没有必要,第一次就已经说对了,不用再重新组织语言;

5)转述声音还是偏小,“嗯”有点多。

[展开全文]

分数:92/100

评价:1)转述信息层面没有问题,数字记得不错;

2)中文表达有几处有点奇怪,比如中间部分“中央暖气/中央供暖”(可否说集体供暖?),后半部分“成为房子的业主”(可否直接说成为房主或买下了房子?),个人诉求变化(和原文有出入);

3)转述中间有一次比较长的停顿,下次尽量避免;

4)转述最后都说完了又补充了一句,显得有点仓促收尾。

 

[展开全文]

90/100

复述整体不错。材料中涉及到很多数字,难度不小,但复述时基本都清晰表述了出来。不足之处:第一 原文录音质量较低,杂音很大,听不清某些内容;第二 复述时有“嗯”的情况;第三 录音时呼吸声有点大…

[展开全文]

90/100

复述总体很好,信息完整,语言也比较自然。不足之处:第一 复述中有几处停顿,也有说到一半中断的情况,影响了复述的连贯性;第二 有“嗯”“啊”的音;第三 开头的时候听起来好像要笑场…结束比较仓促

[展开全文]
任课老师
  • 教授,博士生导师

    中国翻译资格(水平)考试委员会委员、中国翻译协会理事、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、对外传播委员会委员、《中国翻译》编委、北京市译协常务理事。北京语言大学高级翻译学院名誉院长。1990年毕业于巴黎高等翻译学校,获翻译学博士学位。主要研究方向为口笔译实践、翻译教学、翻译理论和中法跨文化研究、翻译理论研究和口笔译教学。2001年被法兰西教育部授予教育棕榈骑士勋章。